Stephanus(i)
15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
Tregelles(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
Nestle(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
SBLGNT(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
f35(i)
15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
Vulgate(i)
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Clementine_Vulgate(i)
15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
WestSaxon990(i)
15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon.
WestSaxon1175(i)
15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten.
Wycliffe(i)
15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
Tyndale(i)
15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
Coverdale(i)
15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
MSTC(i)
15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid.
Matthew(i)
15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed,
Great(i)
15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed.
Geneva(i)
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Bishops(i)
15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide
DouayRheims(i)
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
KJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJV_Cambridge(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mace(i)
15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid.
Whiston(i)
15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid.
Wesley(i)
15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid.
Worsley(i)
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
Haweis(i)
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
Thomson(i)
15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified.
Webster(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Living_Oracles(i)
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
Etheridge(i)
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
Murdock(i)
15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
Sawyer(i)
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid.
Diaglott(i)
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
ABU(i)
15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid.
Anderson(i)
15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Noyes(i)
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid.
YLT(i)
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
JuliaSmith(i)
15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid.
Darby(i)
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
ERV(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
ASV(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind,
even him that had the legion; and they were afraid.
Rotherham(i)
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear.
Twentieth_Century(i)
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck.
Godbey(i)
15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
WNT(i)
15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
Worrell(i)
15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid.
Moffatt(i)
15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them.
Goodspeed(i)
15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened.
Riverside(i)
15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe.
MNT(i)
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck.
Lamsa(i)
15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.
CLV(i)
15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid."
Williams(i)
15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened.
BBE(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
MKJV(i)
15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid.
LITV(i)
15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared.
ECB(i)
15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken.
AUV(i)
15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid.
ACV(i)
15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
Common(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
WEB(i)
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
NHEB(i)
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
AKJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJC(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJ2000(i)
15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
UKJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
RKJNT(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
TKJU(i)
15 Then they came to Jesus, and saw him who was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: And they were afraid.
RYLT(i)
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
EJ2000(i)
15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
CAB(i)
15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid.
WPNT(i)
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
JMNT(i)
15 And they are progressively (or: one after another)
coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") –
the one that had been having (holding; possessing)
"the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]
" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind).
And they became afraid.
NSB(i)
15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid.
ISV(i)
15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
LEB(i)
15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting
there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
BGB(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
BIB(i)
15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the
man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the
one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid).
BLB(i)
15 And they come to Jesus and see the
man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the
one having had the legion—and they were afraid.
BSB(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
MSB(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
MLV(i)
15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had
his garments on and
was sensible, and they were afraid.
VIN(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Luther1545(i)
15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Luther1912(i)
15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
ELB1871(i)
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
ELB1905(i)
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
DSV(i)
15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
DarbyFR(i)
15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
Martin(i)
15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
Segond(i)
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
SE(i)
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
ReinaValera(i)
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
JBS(i)
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
Albanian(i)
15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
RST(i)
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Peshitta(i)
15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀
Arabic(i)
15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
Amharic(i)
15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ።
Armenian(i)
15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան:
ArmenianEastern(i)
15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին:
Breton(i)
15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon.
Basque(i)
15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
Bulgarian(i)
15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Croatian(i)
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
BKR(i)
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
Danish(i)
15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes.
CUV(i)
15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。
CUVS(i)
15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。
Esperanto(i)
15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
Estonian(i)
15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid.
Finnish(i)
15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,
FinnishPR(i)
15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
Georgian(i)
15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა.
Haitian(i)
15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
Hungarian(i)
15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.
Indonesian(i)
15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut.
Italian(i)
15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
ItalianRiveduta(i)
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
Japanese(i)
15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
Kabyle(i)
15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf.
Korean(i)
15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라
Latvian(i)
15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās.
Lithuanian(i)
15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjįtą, kuriame buvo Legionas,apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė.
PBG(i)
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
Portuguese(i)
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
ManxGaelic(i)
15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle.
Norwegian(i)
15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
Romanian(i)
15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
Ukrainian(i)
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
UkrainianNT(i)
15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
SBL Greek NT Apparatus
15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP